Lebrun R. 1985c, 114, versteht den Ausdruck „mit Feuer umschwenken“ als Synonym zum Verb warnu- „anzünden, verbrennen“ und übersetzt entsprechend „de le brûler (et) de brûler des oiseaux“. Dem folgen Kümmel H.M. 1987a, 290, Hout Th.P.J. van den 2004f, 360 mit Anmerkung 9 auf S. 377, Haas V. 2008a, 153; Freu – Mazoyer 2008, 371. Anders CHD P 371 (‘turned’) und Mouton A. 2007a, 164 (passer par le feu). M.E. liegt hier der Hinweis auf einen Schwenkritus vor, siehe dazu zuletzt Görke S. 2010a, 281-285, mit Verweisen auf weitere Literatur.
Ebenso Hout Th.P.J. van den 2004f, 361 („stayed clear of a womam during the night before“) und Mouton A. 2007a, 164. Anders Lebrun R. 1985c, 110: „L'avant-veille, durant cette nuit-là, avec une femme (il y eut) un rêve.“ und Haas V. 2008a, 153: „(denn) in der Nacht zuvor schlief sie (die Majestät) mit einer Frau“. Siehe die Diskussion in HEG III 381f. Vgl. auch CHD P 303a u.a. mit Verweis, dass -zzi (Text C) evtl. eine seltene Form von -za sei.
Anders Haas V. 2008a, 154: „nach (der Zeremonie) mit dem Substitutsrind am siebten Tage“. So auch Kümmel H.M. 1987a, 290. Zur Ambiguität der logographischen Zahlenangaben vgl. Hoffner H.A. 2007b, 335f.