index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 486

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 486 (TX 15.12.2015, TRde 17.07.2015)



§1
1
--
A1
Vs. 1 []
B1+2
C1+2
2
--
A1
Vs. 1 [I]-NA URU.DU6 mku-un-nu-˹ú˺ Vs. 2 []
B1+2
Vs. 1 I-NA URU.DU6 mku-un-nu-˹ú˺ Vs. 2 []x [ x ]
C1+2
Rs. III 40 I-NA URU.DU6 ku1-un-nu-˹ú˺ Rs. III 41 na-an-na-aḫ-ḫu-un
3
--
A1
B1+2
C1+2
4
--
A1
Vs. 2 nam-ma dU-aš ḫa-du-[ga] Vs. 3 [-i]t
B1+2
Vs. 2 nam-ma dU-aš x[ ␣␣] Vs. 3 []-˹it˺
C1+2
5
--
A1
B1+2
C1
Rs. III 42 nu na-a-ḫu-un
6
--
A1
B1+2
Vs. 3 nu-˹mu-kán?˺ me-mi-aš KA[xU-] Vs. 4 [-t]a
C1
Rs. III 42 nu-mu-kán me-mi-aš KAxU-i an[-] Rs. III 43 te-pa-u-e-eš-ta
7
--
A1
B1+2
Vs. 4 nu-mu-kán me-mi-aš ˹te˺-[pu] ˹ku-it˺-ki ša-ra-a [] Vs. 5 []
C1
8
--
A1
B1+2
C1
9
--
A1
B1+2
C1
10
--
A1
B1+2
C1
11
--
A1
B1+2
Vs. 7 nu [] Vs. 8 [-a]z-ḫi-i an-da ŠU DINGIR-LIM [-]
C1
12
--
A1+2
B1+2
C1
13
--
A1+2
B1+2
Vs. 9 nu a-r[i-]
C1
Rs. III 48 nu a-ri-ia-nu-un
14
--
A1+2
Vs. 9/1 ˹nu˺ ˹dU˺ URUma-nu-iz-zi-i[a]2 Vs. 10/2 []
B1+2
Vs. 9 [ nu ] ˹d?!˺3IM URUma-nu-[] Vs. 10 ˹SIxSÁ?˺-at?
C1
15
--
A1+2
B1+2
Vs. 10 dIM URUma-nu-uz[--t]a a-ri-ia[-]
C1
16
--
A1+2
B1+2+3
Vs. 11/2 [] ˹GU4 pu-u˺-ḫu-ga-ri[-]x- ˹IZI˺-i[t-m]a-an-zi Vs. 12/3 []
C1
17
--
A1+2
B6+2+3
Vs. 12/3 [] ˹GU4˺ [] x []-ma Vs. 4 []
C1
Rs. III 51 GU4 pu-u-ḫu-ga-ri-in-ma Rs. III 52 [ a-ri-i]a-nu-un
18
--
A1+2
B6+3
Vs. 4 []i I-N[A KUR URUku]m-ma-an-ni Vs. 5 []-zi SIxSÁ[-at]
C1
19
--
A1+2
B6+3
Vs. 5 [] GU4 pu-u-ḫu-ga-ri-in Vs. 6 []
C1
Rs. III 53 nu GU4 pu-u-ḫu-ga-ri-in Rs. III 54 []-˹er˺
20
--
A1+2
B6+3
Vs. 6 [dUTU-Š]I ŠU-an [d]a-iš
C1
Rs. III 54 nu-uš-ša-an dUTU-ŠI ŠU-an da-iš (Rasur) 7
21
--
A1+2
Vs. 16/8 na-an-kán I-NA KUR URUkum-[] Vs. 17/9 [ pa]-ra-a na-˹a˺-er
B6+3
Vs. 6 na-an-˹kán˺ Vs. 7 [-]˹a?˺ ˹na-a˺-er
C1
Rs. III 55 [] I-NA KUR URUkum-ma-an-ni pa-ra-a na-a-er
22
--
A1+2
B3
Vs. 7 dUTU-ŠI-[m]a Vs. 8 []
C1
Rs. III 55 dUTU-ŠI-ma Rs. III 56 [ḫi-i]n-kat-ta
23
--
A1+2
B3
Vs. 8 []-in-ma ku-e-ta-ni ˹U4-ti˺ Vs. 9 []
C1
Rs. III 56 GU4 pu-u-ḫu-ga-ri-in-ma ku-e-da-ni ˹U4˺-ti Rs. III 57 []
24
--
A1+2
Vs. 18/10 nu-za dUTU-[ŠI ] Vs. 19/11 []-ta-ni ˹U4˺-ti wa-ar-[ap]-ta
B3
C1
25
--
A1+2
B3
Vs. 10 [] a-pu-u-un GE6-an ˹IŠ-TU˺ ˹MUNUS-TI˺ Vs. 11 []
C1
Rs. III 58 []x-ia-az-zi a-pu-u-˹un˺ ˹GE6-an ˺ IŠ-TU MUNUS-TI Rs. III 59 []
26
--
A1+2
Vs. 20/12 ka-ru-ú-wa-ri-wa9-[] Vs. 13 [] wa-ar-ap-ta
B3
C1
27
--
A2
Vs. 13 nu-kán A-NA GU4 pu-u-ḫu-ga-ri ŠU[] Vs. 14 []
B3
C1
Rs. III 60 [p]u-˹u-ḫu˺-[g]a-˹ri˺ [d]a-iš
28
--
A2
B3
C1
Rs. III 61 [] na-a-er
29
--
A2
Vs. 15 []-za GU4 pu-u-ḫu-ga-ri EGIR-an-da I-NA U4 7.KAM šu[-] Vs. 16 [-a]p-zi
B3
C1
Rs. III 62 [I-N]A U4 ˹7˺.K[AM ]
30
--
A2
B3
C1+3
Rs. III 63/1' [-g]a-ri-in
31
--
A2
B3
Vs. 15 [] Vs. 16 pí-i-e-[]
C3
2' [-]˹i-e-er
32
--
A2
Vs. 18 [iš-ta-]an-ta-it ku-it
B3
Vs. 16 [] iš-ta-an-ta-it ku-it
33
--
A2
Vs. 18 [nu] ˹dUTU˺-ŠI Ú-UL ku-i[t-ki] Vs. 19 []
B3
Vs. 16 nu-x [] Vs. 17 ḫu-uš-ki-it
C3
3' [] x x
34
--
A2
Vs. 19 [ nu] ˹U4˺ 7.KAM-pát pé-˹e˺[-]
B3
35
--
A2
B3
Vs. 17 IŠ-TU []
C3
4' [] x x x
36
--
A2+5
Vs. 20/1' [] U4 7.KAM x[]
B3
37
--
nu=za dUTU-ŠI []
A2+5
Vs. 20/1' [] x []
B3
Vs. 18 nu-za? dUTU-ŠI []
C3
5' []x x
38
--
[]
A2+5
Vs. 21/2' [] x [] x x x x Vs. 22/3' []-it ¬¬¬
B3
Vs. 19 []-ti ku-ut/wa[-] Vs. 20 [] x x [] Vs. 21 []
C3
6' []x 7' []x 8' [] (Kolumnenende) ===
§1
1 -- Folgendermaßen die Majestät Muršili, Großkönig:
2 -- Ich zog auf den Hügel (des) Kunnu.
3 -- Er brachte ein Gewitter,1
4 -- außerdem donnerte der Wettergott schrecklich.
5 -- Ich fürchtete mich
6 -- und das Wort wurde mir im Mund schwach.
7 -- Wort(e) kam(en) mir (nur) zögerlich heraus.
8 -- Ich habe diese Sache völlig ignoriert.
9 -- Als aber die Jahre kamen und gingen,
10 -- begann mir diese Sache fortlaufend im Traum zu erscheinen.
11 -- Im Traum trat zu mir die Hand des Gottes
12 -- und mein Mund hörte auf zu funktionieren.2
13 -- Ich befragte das Orakel
14 -- und der Wettergott der Stadt Manuzziya wurde (als Urheber) festgestellt.
15 -- Ich befragte daraufhin den Wettergott von Manuzziya durch Orakel:
16 -- Es wurde festgestellt, ihm ein Ersatzrind3 zu schicken, (es) mit Feuer zu umschwenken und mit Vögeln zu umschwenken.4
17 -- Ich befragte daraufhin das Ersatzrind durch Orakel
18 -- und es wurde festgestellt, (es) an seiner (i.e. der Majestät) Stelle nach Kummanni in den Tempel zu schicken.
19 -- Das Ersatzrind schmückte man
20 -- und die Majestät legte (ihm) die Hand auf.
21 -- Man entsandte es in das Land Kummanni;
22 -- die Majestät aber verbeugte sich.
23 -- An welchem Tag man aber das Ersatzrind schmückte,
24 -- an jenem Tag wusch sich die Majestät.
25 -- Vorher während jener Nacht hielt er sich von einer Frau fern.5
26 -- Sobald er sich aber am nächsten Morgen wusch,
27 -- legte er dem Ersatzrind ebenso die Hand auf.
28 -- Sobald man aber das Ersatzrind entsandte,
29 -- wäscht sich die Majestät sieben Tage lang nach dem (Weggang des) Ersatzrindes in kultischer Weise.6
30 -- Sobald [man] aber das Ersatzrind nach Kummanni bra[chte, ]
31 -- und [soba]ld [man] es schi[ckte, ]
32 -- wartete, weil er (schon lange) verweilte,
33 -- die Majestät nicht län[ger].
34 -- Sie verbrachte genau sieben Tage.
35 -- Genau [a]b dem achten Tag [ … ]
36 -- [Soba]ld aber der siebte Tag verging,
37 -- [ … ] die Majestät [ … ]
38 -- [ … ]
Auf dem Foto sieht der mittlere Waagerechte wie ein gebrochener aus.
URUma-nu-iz-zi- über älteren Zeichen.
Nach Foto sieht es wie ein gebrochener Senkrechter aus.
Lesung nach CHD P 261a. -u-an- scheinen über älteren Zeichen geschrieben.
Das Zeichen -an- sieht aus wie PA o.ä.
Das Zeichen -i- mit vier Waagerechten am Anfang.
Wohl drei radierte Zeichen, deren Reste noch zu sehen sind. In Autographie nicht vermerkt.
Das Zeichen U4 steht über älterem Zeichen.
Die letzten drei Zeichen über älteren geschrieben.
-ma-za wohl über älterem Zeichen.
1
HW2 Ḫ 370a versteht eine unpersönliche Konstruktion „ein Gewitter brach los“. Ebenso Lebrun R. 1985c, 109, Kümmel H.M. 1987a, 289, Mouton A. 2007a, 163, Hout Th.P.J. van den 2004f, 360, Haas V. 2008a, 153. Vgl. jedoch den analogen Ausdruck in § 4, Kola 61-62, in dem der Wettergott Subjekt sein dürfte.
2
Wörtl.: „mein Mund ging zur Seite“; vgl. dazu CHD P 34f.
3
Text Nominativ.
4
Lebrun R. 1985c, 114, versteht den Ausdruck „mit Feuer umschwenken“ als Synonym zum Verb warnu- „anzünden, verbrennen“ und übersetzt entsprechend „de le brûler (et) de brûler des oiseaux“. Dem folgen Kümmel H.M. 1987a, 290, Hout Th.P.J. van den 2004f, 360 mit Anmerkung 9 auf S. 377, Haas V. 2008a, 153; Freu – Mazoyer 2008, 371. Anders CHD P 371 (‘turned’) und Mouton A. 2007a, 164 (passer par le feu). M.E. liegt hier der Hinweis auf einen Schwenkritus vor, siehe dazu zuletzt Görke S. 2010a, 281-285, mit Verweisen auf weitere Literatur.
5
Ebenso Hout Th.P.J. van den 2004f, 361 („stayed clear of a womam during the night before“) und Mouton A. 2007a, 164. Anders Lebrun R. 1985c, 110: „L'avant-veille, durant cette nuit-là, avec une femme (il y eut) un rêve.“ und Haas V. 2008a, 153: „(denn) in der Nacht zuvor schlief sie (die Majestät) mit einer Frau“. Siehe die Diskussion in HEG III 381f. Vgl. auch CHD P 303a u.a. mit Verweis, dass -zzi (Text C) evtl. eine seltene Form von -za sei.
6
Anders Haas V. 2008a, 154: „nach (der Zeremonie) mit dem Substitutsrind am siebten Tage“. So auch Kümmel H.M. 1987a, 290. Zur Ambiguität der logographischen Zahlenangaben vgl. Hoffner H.A. 2007b, 335f.

Editio ultima: Textus 15.12.2015; Traductionis 17.07.2015